Cédant aux chants des sirènes littéraires qui ont récemment sélectionné ce roman* d'un jeune auteur américain, j'en ai commencé la lecture avec un certain intérêt... mais pourquoi la traduction est-elle parfois si maladroite, à tel point que je suis souvent tentée de reformuler certaines phrases dont le sens premier semble avoir été trahi.
C'est une constatation que j'ai faite à plusieurs reprises dans les livres d'écrivains étrangers et qui m'ôte parfois l'envie d'en continuer la lecture. Je sais que le métier de traducteur n'est pas facile mais il ne suffit pas de transposer un texte original en alignant les mots français correspondants. Encore faut-il ne pas trahir l'auteur. Il est impératif, à mon sens, que le style et les idées soient retranscrits le plus fidèlement possible en un français élégant et agréable à lire - Cela pour les amateurs de belle écriture !
Et pour revenir au roman, j'en reparlerai lorsque j'aurai terminé sa lecture...
* Editions de l'Olivier
Dernière édition par Fabricia le Mar 31 Mar - 11:14, édité 1 fois